Республика Башкортостан, Россия
УДК 811 Языки естественные и искусственные
В статье рассматривается когнитивно-психологическая структура понимания текста, приводятся особые правила, реализация которых должна улучшить читаемость и обработку юридических документов, снизить эмоциональное неприятие простыми гражданами. Наиболее важным из положений считается ссылка на известные источники информации для понимания неизвестного. На государственном уровне (на примере Германии) предлагаются возможности лингвистической оптимизации текстов законопроектов. Описывается работа лингвистов-экспертов редакционного отдела «Юридический язык» при Федеральном министерстве юстиции и защите прав потребителей, направленная на редактирование немецкого официального языка, снятие трудностей при чтении и восприятии законодательных документов. В ходе языковой обработки юридических текстов сложные высказывания преобразуются в доступные для понимания предложения, производятся различного рода трансформации с учетом текущих языковых тенденций.
текст, процесс понимания, ментальная модель, когнитивно-психологические предпосылки, юридический язык, лингвистическое редактирование
1. Dietrich, Rainer/Kühn, Katja Transparent oder verständlich oder wie was verstanden wird – Eine empirische Untersuchung zum Verstehen eines juristischen Textes // Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. 118 (2000). P. 67–95.
2. Vester, Frederic Denken, Lernen, Vergessen. Was geht in unserem Kopf vor, wie lernt das Gehirn, und wann läβt es uns im Stich? 29. Auflage. München: Deutscher Taschenbuch-Verlag, 2001. 249 p.
3. Lasser, Ingeborg Verständliche Gesetze – eine Utopie? Bemerkungen aus linguistischer Sicht zur sprachlichen Gestaltung von BGB und ZGB der DDR // Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. 118 (2000). P. 34–66.
4. Diederich, Georg Sprachliche Normen für die Verwaltung? – Ja! // Der öffentliche Sprachgebrauch. Bd. 2. Die Sprache des Rechts und der Verwaltung. Stuttgart, 1981. P. 222–237.
5. Атабекова А. А., Удина Н. Н. Проблемы реформирования правового дискурса: преодоление трудностей понимания юридического текста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. № 606. С. 113–119.
6. Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высшая школа, 1991. 255 с.
7. Искандарова Г. Р. О взаимодействии юридического английского языка и общелитературного стандарта // Вестник Уфимского юридического института. 2020. № 1 (87). С. 148–154.