УДК 81 Лингвистика. Языкознание. Языки
Статья посвящена анализу особенностей интерпретации перевода правовой терминологии в юридических текстах. Анализируются особенности перевода лексических единиц, значение которых обусловлено контекстом. Материалом исследования служат русские и английские юридические термины. Достоверность и обоснованность полученных результатов исследования строится на теоретическом анализе научной литературы. Делается вывод о том, что на качество интерпретации перевода юридических текстов сильное влияние оказывают лингвистические и нелингвистические экстрафакторы.
перевод, интерпретация, юридический текст, приемы перевода, жанр юридического текста
1. Мущинина М. М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии // Юрислингвистика. 2004. № 5. С. 18-30.
2. Петрова Е. А. Функционирование сложноподчиненных предложений с придаточной предикатиной клауземой в юридическом дискурсе // Вестник Уфимского юридического института МВД России. 2019. № 3 (85). С. 124-131.
3. Киндеркнехт А. С. Особенности перевода юридических текстов // Ученые записки Орловского государственного университета. 2015. № 5. С. 123-127.
4. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие. СПб: Союз, 2008. 288 с.
5. Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвузовский сборник научных трудов / отв. ред. Н. Д. Голев. Барнаул: Изд-во АГУ, 2000. 273 с.
6. Некрасова Т. П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: автореферат дис. ... канд. филол. наук М., 2013.
7. Мартынова Н. А. Сложности подбора эквивалентов юридических терминов при переводе // Sciences of Europe. 2016. № 10-1. С. 118-122.
8. Мущинина М. М. Об особенностях юридических текстов и юридических дефиниций // Юрислингвистика. 2006. № 7. С. 130-136.